I first read Dostoevsky’s Crime and Punishment when I was a
student. I just picked up the Penguin Classics edition from a second hand book
shop. I didn’t think about the translation at all, partly because I knew just
about as much Russian at that time as I did Chinese. A little later I read the
Brothers Karamazov in the Pevear and Volokhonsky translation. There was
something on the cover about it being a new translation. I read it and, insofar
as I thought about the translation, liked it. But how could I judge? Well of
course I couldn’t really. I still didn’t know a word of Russian.
I began learning Russian, more or less by chance some years ago. I
found that setting myself goals, short term and long term was an aid to
motivation. My long term goal was to read Pushkin’s Evgeny Onegin in Russian.
It took me five or six years. When I first tried to read Russian literature
after a couple of years study, I gave up. I could read adapted texts reasonably
well and could speak fairly fluently, but whenever I tried reading one of the
19th century classics, I was faced with a barrier. The first barrier was that I
just did not know enough words. I would look up nearly every word on the first
page, which meant that I would struggle to read one page in an hour. But even
when I had looked up every word I still struggled, because the grammar of
literary Russian was almost totally unfamiliar to me. It was full of
grammatical constructions that are almost never used now in everyday speech.
These constructions had been glossed over by my teachers, who were focussing on
getting their students to talk. So after struggling through a couple of pages
of a novel, I would give up. Eventually I thought the task was quite
impossible. I learned Hebrew instead and found it on the whole easier than
Russian.
After a couple of years off I came back to Russian literature with
a new found determination. I picked a short Russian novella that I liked “Lady
Macbeth of Mtsensk” and read it in conjunction with an English translation by
David McDuff. I think by this time I had read his translation of Dostoevsky’s
Idiot which I liked. What struck me about ready Lady Macbeth was how different
the Russian text was from the English text. McDuff had produced a readable
translation, even a very fine translation. But at times it read like a
paraphrase. There were times when in my struggles to understand the Russian
text, the translation was not particularly helpful. I could sometimes not find
in the translation the sentence I was trying to understand.
But I persevered. I read another short Russian novel; The dawns
are quiet here by Boris Vasilyev and then thought I was ready for Pushkin. I
picked Nabokov’s translation as my aid. I’d read Onegin in a verse translation
by Charles Johnson. But I realised from the beginning that this translation
would not help me for despite its merits as poetry it was too distant from
Pushkin to be of much help.
The problem of translation struck me then. Pushkin is a truly
great writer. But in reading him in English I would not be reading any of
Pushkin’s words. Think about translating Shakespeare into Russian. Shakespeare
knew no Russian, so not one of Shakespeare’s words would make it through. Some
of Shakespeare’s themes and plot would get through, but what of the beauty of
Shakespeare’s language? None of that would survive. It could be recreated
perhaps, but only if the translator was Shakespeare’s equal. But that hardly
seemed likely. Well Shakespeare, at least, in Russian was translated by Boris
Pasternak. So at least his translator was a good poet even if he was not a
Shakespeare. In finding a translation of Pushkin, I reasoned that I needed
someone who fully understood the Russian text, but also was a very good writer
of English. But wasn’t Nabokov just that. He had written some fine novels in
English. He was one of the few writers who could write novels in a second
language.
His translation of Onegin is a work of genius. It is so close to
the Russian text that I was able almost to see a correspondence between every
English word and every Russian word. He enabled me to read Pushkin in Russian
and his translation acted as my guide. Of course his translation had faults. He
sometimes used unreasonably obscure English words as if showing off his
erudition and vocabulary. But perhaps the biggest problem for someone who
doesn’t know any Russian is that Nabokov’s Onegin does not and really does not
attempt to convey much of Pushkin’s poetry. It is written in verse, but Nabokov
can hardly be said to write great verse when he translates Pushkin. To
paraphrase Robert Frost, the poetry has been lost in his translation. Is there
any point in someone reading Nabokov’s Onegin? As an aid to helping someone
understand the Russian it is brilliant, but for someone who knows no Russian it
doesn’t really come close to Pushkin. It gives a good idea of the plot of
Onegin, but the plot really is of small consequence. The only thing that
matters about Pushkin is the beauty of the language and Nabokov does not even
attempt to reproduce that.
Having finished Onegin, I began to gain some confidence. I had
reached my goal. I read slowly, sometimes very slowly, but I could read
Russian. I read some stories by Turgenev, some long novellas by Tolstoy, but I
began thinking about reading a long Russian novel. My reading speed had
increased and I thought of the possibility of reading The Brothers Karamazov. I
tried out a page or two and thought the task not impossible. For the
translation, that would help me on my way, I chose the Pevear/Volokhonsky translation.
I’m very glad that I did. For the most part, this translation follows
Dostoevsky’s text very closely.
My method of reading had developed somewhat since I began
seriously reading Russian. To begin with when I read Lady Macbeth, I had read
the English sentence first and then translated the Russian with the aid of a
dictionary. When my confidence improved I began to read the Russian text first
and then checked my understanding with the translation. After I improved still
more I only checked the translation when I struggled. So I didn’t read
everything that Pevear/Volokhonsky had written in English. But when
Dostoevsky’s grammar defeated me, when he used archaic vocabulary or
old-fashioned slang or words that simply were not in the dictionary, I turned
to their translation. It almost always provided me with help. I would say
that their translation is about as close to Dostoevsky’s text as it is possible
to get. No doubt this is partly to do with the combination of a native Russian
speaker and a native English speaker combining to produce the translation. Of
course the translation is not completely literal. People who know no Russian
are perhaps not always aware of quite how far Russian is from English. To try
to produce a word for word literal translation would be senseless, leading to
sentences like “To me is twenty years” rather than “I am twenty”. Nevertheless
Pevear/Volokhonsky seem to strive to produce as literal translation as
possible. Moreover they succeed.
The benefits of this sort of translation are obvious to someone
like me, who wants to read the Russian text, but who still finds the Russian
original at times fairly difficult. But what about someone who knows no
Russian? Here it depends on what you are looking for. The problem remains
that Dostoevsky is a great writer, but the translator, unless he is a great
writer, can not reproduce this greatness. The plot and the ideas in Dostoevsky
can be reproduced, but the greatness of Dostoevsky also consists in the
language that he wrote. In reading Dostoevsky a reader wants a faithful
translation, but he also wants one that is well written. There is a balance. A
very close translation that gives the reader clunky English prose can hardly be
said to be faithful to the aspect of the original, which is its literary and
linguistic brilliantness.
It’s here that Pevear and Volokhonsky sometimes fail. Because I
read Russian slowly, I have sometimes read their translations without checking
the Russian original. When I read their translation of Chekhov's stories I
found little in the translation which suggested to me that Chekhov was a great
writer. Likewise, I’ve found some of their translations of Dostoevsky, which I
have not yet read in the original, tough going and rather dull. Whether it's
Dostoevsky or Pevear, Demons and Notes from Underground are horribly written.
All translation is more or less paraphrase, especially with
Russian. In striving to be as literal as possible, it maybe that
Pevear/Volokhonsky sometime sacrifice style for the sake of being literal. This
is of great benefit to people like me. I would always choose their translations
precisely because I know that they will stick to the text. But just as
Nabokov’s translation misses Pushkin’s poetry, so Pevear/Volokhonsky don’t
really give me the sense that Dostoevsky produced anything more than brilliant
ideas and insights into human nature. They don’t show me a great novelist.
Perhaps no translator can do this. But we can not learn every language. So
other than giving up in despair we have to find the translator who is the best
writer.
Pevear, is not supposed to be a particularly competent Russian
speaker and could not translate Dostoevsky on his own. His wife translates
literally while Pevear produces a paraphrase. It could be that this method is
itself partly the reason for the rather clunky English that sometimes results.
A translator really has to be able to understand the text that he is
translating, otherwise he is only really seeing as through a glass darkly. The
traditional translator, who knows both languages fluently, at least grasps the
nuances himself.
I will continue to use Pevear/Volokhonsky as they serve my
purpose. But for those who know no Russian it might be worth finding the
translator who is the best writer. That way you might at least approach what
made the writer a great writer in the original. Translation must be a balance
between literalness and style. If I were to read Shakespeare in Russian I would
prefer to read someone who in translating produced beautiful Russian, than
someone who in seeking to be as literal as possible spelt out every pun and
made Shakespeare dull and ugly.
Translations serve different purposes and each has its virtues and its defects. I am grateful to Pevear/Volokhonsky for what they have done. They are brilliant in the way that Nabokov was brilliant, but they are not beyond criticism and there are other translators worthy of being read.
No comments:
Post a Comment